Englisch
Deutsch
Paola Torricelli
Ich bin eine meiner Arbeit mit Leidenschaft nachgehende freiberufliche Patentübersetzerin, und seit jeher von Fremdsprachen fasziniert. Die Sprache, als Code für Kommunikation, ist ein interkulturelles Element, das uns erlaubt, uns anderen Völkern anzuschließen und deren Gebräuche und Traditionen zu verstehen. Was bedeutet “übersetzen”? Das Übersetzen ist eine alltägliche und kulturelle Aktivität, ein Verarbeitungsprozess, eine nicht nur sprachliche, sondern auch intellektuelle Handlung, wie der Spruch des britischen Schriftstellers und Lexikografen Samuel Johnson “Die Sprache ist die Kleidung der Gedanken” deutlich macht.
“Die Sprache ist die Kleidung der Gedanken” (Samuel Johnson)
Übersetzungsdienste
Professionelle
Patentübersetzungen
Übersetzungen von technischen Patentdokumenten, Übersetzungen von Prior Arts und anderen technischen Dokumenten.
Juristische
Übersetzungen
Stellungnahme zu Fälschungen, Mahnschreiben, Vergleichs-, Lizenz-, Handels- und Koexistenzvereinbarungen.
Übersetzung von technischen Dokumenten
Industriemechanik, Elektronik, medizinische Geräte, Molekulartechnik, pharmazeutische Chemie, Lichttechnik, Handbücher.
“Eine Übersetzung ist
genauso wie musizieren und dichten,
ein Bild malen oder die Bildhauerei,
eine Anstrengung und der Wunsch,
die eigene Wirklichkeit
zu erobern und zu besitzen”
(Manara Valgimigli)
Affidarsi a un professionista non deve essere interpretato come un costo quanto piuttosto come un investimento. Grazie ad un ricco ed esteso bagaglio di conoscenze e all’esperienza legata al settore di competenza, un professionista della traduzione è in grado di offrire, oltre naturalmente alla garanzia di qualità, un risparmio in termini di tempo. Questo perché solo colui che è esperto in materia possiede le conoscenze tecniche e le strategie operative per realizzare il lavoro richiesto in poco tempo seppure nel pieno rispetto dei più elevati standard qualitativi.
Tutti i servizi di traduzione si svolgono in passivo, vale a dire dalle lingue Inglese e Tedesco verso la lingua madre Italiano.
Perché tradurre solo verso la propria lingua madre? Perché è la lingua che abbiamo sentito parlare fin dalla nascita, di essa conosciamo ogni sfumatura o “nuance” sotto il profilo espressivo, semantico e sintattico. Per offrire un lavoro qualitativamente ineccepibile, un traduttore deve in primo luogo conoscere a fondo il proprio idioma sotto l’aspetto linguistico, lessicologico e grammaticale al fine di rendere al meglio i contenuti del testo di partenza.
Partendo dal presupposto che un traduttore professionista è di norma in grado di offrire qualità associata a rapidità esecutiva, occorre comunque considerare che la quantità di tempo necessaria per terminare un lavoro di traduzione dipende in primo luogo dal volume del testo da tradurre nonché dalla sua complessità. I tempi tecnici vengono valutati di volta in volta in base alla tipologia di situazione e alle esigenze specifiche del Cliente.
Ciò premesso, per dare un’idea più precisa della rapidità esecutiva media che sono in grado di offrire per un lavoro di traduzione – anche grazie ai più moderni e sofisticati software di traduzione – per tradurre un brevetto corposo, di 15.000-20.000 parole circa, ad esempio, mi occorrono circa 3 giorni.
Garanzia rispetto alla mancanza di omissioni o traduzioni errate dei contenuti, garanzia di elaborazione di un testo linguistico corretto sotto il profilo grammaticale, sintattico e semantico, conformità con la terminologia specifica del settore trattato, utilizzo di glossari e memorie di traduzione sempre aggiornati, applicazione delle regole di formattazione e garanzia di traduzioni stilisticamente fluide e adeguate nel pieno rispetto dei contenuti tecnici richiesti… tutto ciò è quanto sono in grado di garantire al mio Cliente grazie a una strumentazione tecnica idonea nonché a una preparazione tecnica specifica e molto settorializzata.