Professionelle Patentübersetzungen
Auf einen Experten vertrauen
Italienisch
Englisch
Deutsch
Previous
Next

Paola Torricelli

Ich bin eine meiner Arbeit mit Leidenschaft nachgehende freiberufliche Patentübersetzerin, und seit jeher von Fremdsprachen fasziniert. Die Sprache, als Code für Kommunikation, ist ein interkulturelles Element, das uns erlaubt, uns anderen Völkern anzuschließen und deren Gebräuche und Traditionen zu verstehen. Was bedeutet übersetzen? Das Übersetzen ist eine alltägliche und kulturelle Aktivität, ein Verarbeitungsprozess, eine nicht nur sprachliche, sondern auch intellektuelle Handlung, wie der Spruch des britischen Schriftstellers und Lexikografen Samuel Johnson “Die Sprache ist die Kleidung der Gedanken” deutlich macht.

“Die Sprache ist die Kleidung der Gedanken” (Samuel Johnson)

Übersetzungsdienste

Professionelle Übersetzungen aus dem Englischen und Deutschen ins Italienische

Professionelle
Patentübersetzungen

Übersetzungen von technischen Patentdokumenten, Übersetzungen von Prior Arts und anderen technischen Dokumenten.

Juristische
Übersetzungen

Stellungnahme zu Fälschungen, Mahnschreiben, Vergleichs-, Lizenz-, Handels- und Koexistenzvereinbarungen.

Übersetzung von technischen Dokumenten

Industriemechanik, Elektronik, medizinische Geräte, Molekulartechnik, pharmazeutische Chemie, Lichttechnik, Handbücher.

“Eine Übersetzung ist
genauso wie musizieren und dichten,
ein Bild malen oder die Bildhauerei,
eine Anstrengung und der Wunsch,
die eigene Wirklichkeit
zu erobern und zu besitzen”
(Manara Valgimigli)

Partendo dal presupposto che un traduttore professionista è di norma in grado di offrire qualità associata a rapidità esecutiva, occorre comunque considerare che la quantità di tempo necessaria per terminare un lavoro di traduzione dipende in primo luogo dal volume del testo da tradurre nonché dalla sua complessità. I tempi tecnici vengono valutati di volta in volta in base alla tipologia di situazione e alle esigenze specifiche del Cliente.

Ciò premesso, per dare un’idea più precisa della rapidità esecutiva media che sono in grado di offrire per un lavoro di traduzione – anche grazie ai più moderni e sofisticati software di traduzione – per tradurre un brevetto corposo, di 15.000-20.000 parole circa, ad esempio, mi occorrono circa 3 giorni.

Garanzia rispetto alla mancanza di omissioni o traduzioni errate dei contenuti, garanzia di elaborazione di un testo linguistico corretto sotto il profilo grammaticale, sintattico e semantico, conformità con la terminologia specifica del settore trattato, utilizzo di glossari e memorie di traduzione sempre aggiornati, applicazione delle regole di formattazione e garanzia di traduzioni stilisticamente fluide e adeguate nel pieno rispetto dei contenuti tecnici richiesti… tutto ciò è quanto sono in grado di garantire al mio Cliente grazie a una strumentazione tecnica idonea nonché a una preparazione tecnica specifica e molto settorializzata.

Kontakte